版面导航:| 要闻 | 统计导刊(原) | 党建巡礼 | 统计法治 | 基层统计 | 交流思考 | 智慧统计 | 数说民生 | 地区经济 | 行业经济 |
| 脱贫攻坚 | 国际经济 | 经济观察 | 文心副刊 | 青春之声 |
  重点栏目:| 数据发布 |
译名漫谈_中国信息报
当前位置:[文心副刊] →返回首页
更新时间:2020年11月20日 08:26:57

译名漫谈

■ 邓力 

    一桌一椅两本书,一纸一笔一闲心。来到阳台,桂花飘香,阳光灿烂。这个时候,手头有书,恰好翻一翻,看一看。
    手头的两本书,一本是《世界统计名人传记》,以下简称《传记》,另一本是《统计学》,漫画书。《传记》的作者为龚鉴尧,《统计学》的作者为艾丽恩·玛格内利奥。两本统计书,来自国字号出版社,但出版时间不同,《传记》和《统计学》分别于2000年和2014年出版。
    两本书放在一起阅读,可以让人看得更过瘾。因为漫画《统计学》中提到的名人伟业,由《传记》来告知其人的生平故事。
    闲时看闲书,随手一翻,发现同一个人的姓名,两书的译名略有不同,这从两书的目录可略见一斑。
    在《传记》的目录中,列举了:高尔登——生物统计学派的创始人、“相关”与“回归”统计方法的创用者,普阿松——初次提出并证明“大数定律”的统计学家。在《统计学》的目录中,列举了:高尔顿和生物学中的回归拟合,泊松分布。
    对比一下,就会发现,其实两家目录中提到的人,高尔登就是高尔顿,普阿松就是泊松。高尔顿、泊松,这一组翻译来自《统计学》,而对应的翻译来自《传记》。也许与出版的年份有关,也许是约定俗成,现在流行的译名,与《统计学》的一样。
    外国人的姓名有什么讲究?我们中国人的姓名遵循“姓+名”这样的结构,如《传记》的作者,中国人“龚鉴尧”,姓“龚”,名“鉴尧”。而有些国家的姓名选择“名+姓”这样的结构,如《统计学》的作者,美国人“艾丽恩·玛格内利奥”(Eileen Magnello),即姓“玛格内利奥”,名为“艾丽恩”。
    姓名选择“名+姓”结构的,除了美国,还有英国和法国。高尔顿是英国人,英文名为“Francis Galton”,中文译名为“弗朗西斯·高尔顿”,即姓“高尔顿”,名为“弗朗西斯”。泊松是法国人,法文名为“Siméon-Denis Poisson”,中文译名为“西莫恩·德尼·泊松”,即姓“泊松”,名为“西莫恩·德尼”。中国人翻译外国人的姓名,中文里一般是直呼其姓,高尔顿和泊松都是如此。
    一个人的姓名,中国人是姓在前、名在后,而英国、美国和法国,是名在前、姓在后。这让我想起小时候,小朋友为了得到对方的信任,情急之下就会脱口而出:“如果不是这样,就把我的名字倒着写。”长大以后才知道,同居地球村,各村有不同的风俗习惯。
    中国人翻译外国人的姓名,通常都是音译。面对“Francis Galton”,100个人就会有100种不完全相同的翻译结果。把“Galton”翻译成中文“高尔顿”,并不表示此人姓“高”,名“尔顿”,其实,我们称呼的只是人家的姓氏。
    中国人翻译外国人的姓名,尤其是名人,包括统计名人,把他们的姓名翻译成中文,还是要有统一的标准为好,如依据统计词典。有了权威的译名,放在权威的在线翻译网站,共享共用,也是一大福利。
    开卷有益,真的是这样。一瓣花香、书香,一缕心香、阳光,交织在一起,融入悠闲的读书时光。

 
[近期推荐]
· 围绕重点 在新发展格局中...
· 鼓足干劲 切实打好普查现...
· 强化担当意识 全力以赴做...
· 10 月份国民经济持续稳定...
· 积极部署落实 科学精准严...
 
[联系我们]
中国信息报记者名录

新闻热线:(010)63376728
广告热线:(010)63376800
发行热线:(010)63376723
举报电话:(010)63376713

中国产业报协会
产业报行业报新闻道德委员会
举报投诉电话:010-65573925
举报投诉邮箱:xwddwyh@126.com

报社简介 | 广告刊例 | 投稿信箱 | 记者名录 | 新闻记者证管理办法 | 报刊记者站管理办法 |
通讯地址:北京月坛南街57号国家统计局中国信息报社 邮政编码:100826
网址:http://www.zgxxb.com.cn 中国信息报社版权所有
京ICP备06043878号-2